Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz       tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,     3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine       Obskuron la brileto
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:       forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,       Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,       el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.       estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
     
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.