Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.