Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz       tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.