Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz       tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro  
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,    
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.    
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',    
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.