Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.