Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,     De tiu eta floro
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas       Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',       mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',       Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;       nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.