zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Felix Ney | übersetzt von Leland Bryant Ross | ||
1. Burĝonis roz-arbedo | Rozbranĉo forĝermadis | Jen ĉiamviva Rozo | ||
el delikata sin' | el trunk' de nobelec'. | laŭ vorto de profet' | ||
laŭ olda kant-heredo, | Prauloj jam kantadis: | El la Jiŝaja ŝoso | ||
Jiŝaj la origin'; | de Jiŝaj ĝia spec'. | ekkreskis kun impet'. | ||
ekĝermis ĉarma flor' | Floreton portis ĝi, | Ĝi venis, hela Flor', | ||
dum frosta vintro-tempo | en akra vintro estis, | en frida tempo vintra | ||
je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | Je noktomeza hor'. | ||
2. El virgulin' beata, | La branĉo anoncita | Jesaja ĝin anoncis, | ||
mirinda roz-arbed', | Jesaja de profet': | la menciita Flor'; | ||
elvenis flor' benata | Maria netuŝita, | Maria ĝin responsis | ||
laŭ diro de profet'. | de kiu la floret'. | el patrin-ama kor'. | ||
Laŭ sankta Di-ordon' | Eterne volis Di': | Ŝi naskis Rozon por | ||
ŝi naskis infaneton | naskinta infaneton | klarigi Dian amon | ||
por nia sav' kaj bon'. | Plej pura restis ŝi. | Je noktomeza hor'. | ||
3. Kaj ĉi floreto belas, | De tiu eta floro | Ĉi tiu milda Floro | ||
amindas per parfum'; | alvenas bonodor' | per sia dolĉ-arom' | ||
la nokton ĝi forpelas | Ĝi brilas en la koro, | Heligas per Digloro | ||
per sia brila lum', | mallumon pelas for. | la vojon de la hom'. | ||
nin helpas el mizer', | Homido, Dia Vort', | Ja homo, tamen Di', | ||
el pek' kaj morto savas; | nin el sufero helpas, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | De pek' Savant' kaj mort'. | Kaj homojn savas ĝi. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |