Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.