Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Guido Holz       translated by Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.