Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.