Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille     3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
Obskuron la brileto   den lyse for os ville       la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.       per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,       nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine       el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.