Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney   translated by Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.