Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.