Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.