Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto     De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Obskuron la brileto       Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.       mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'       Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj       nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.