Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 33   translated by Guido Holz    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.       per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.