Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.       per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.