Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.       per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.