Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 33       translated by Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto       mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.       vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj       hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.       rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.