Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.