Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.