Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.