Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.