Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Felix Ney   translated by Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.