Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by N. N. 33    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.