Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro  
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro    
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.    
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',    
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.