Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.       per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.