Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.       per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.