Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.