Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.