Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro     3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,       la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.       per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',       nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,       el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.