Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.