Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,     Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine       Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:       la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,       Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,       ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.       Kaj homojn savas ĝi.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.