Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille     De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville       Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.       mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,       Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine       nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.