Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro  
das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Heligas per Digloro    
vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',    
hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.