Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.