Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.