Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.