Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Felix Ney   translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.