Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Thomas Laub   translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.