Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney    
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
       
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.