
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
| Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
| tradukita de N. N. 33 | tradukita de Thomas Laub | |
| 1. A Spotless Rose is growing, | En rose så jeg skyde | |
| Sprung from a tender root, | op af den frosne jord, | |
| Of ancient seers' foreshowing, | alt som os fordum spåde | |
| Of Jesse promised fruit; | profetens trøsteord. | |
| Its fairest bud unfolds to light | Den rose spired frem | |
| Amid the cold, cold winter, | midt i den kolde vinter | |
| And in the dark midnight. | om nat ved Bethlehem. | |
| 2. The Rose which I am singing, | For rosen nu jeg kvæder | |
| Whereof Isaiah said, | omkap med Himlens hær: | |
| Is from its sweet root springing | en jomfru var hans moder, | |
| In Mary, purest Maid; | Maria ren og skær. | |
| Through God's great love and might | I ham brød lyset frem | |
| The Blessed Babe she bare us | midt i den mørke vinter | |
| In a cold, cold winter's night. | om nat ved Bethlehem. | |
| Den rose fin og lille | ||
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | har dejlig duft og skær, | |
| den lyse for os ville | ||
| og sprede mørket her. | ||
| I sandhed mand og Gud, | ||
| af syndens nød og pine | ||
| han nådig hjalp os ud. | ||
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |