Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
  Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
    den lyse for os ville
    og sprede mørket her.
    I sandhed mand og Gud,
    af syndens nød og pine
    han nådig hjalp os ud.
 
   
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.