Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.