Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
    la nokton ĝi forpelas
    per sia brila lum',
    nin helpas el mizer',
    el pek' kaj morto savas;
    Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.