Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney   translated by N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro  
per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,    
la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.    
Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,    
Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.