Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille  
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   den lyse for os ville    
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.    
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,    
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine    
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.    
 
     
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.