Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro     Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro       den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.       og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',       I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas       af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.       han nådig hjalp os ud.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
     
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.