Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.