Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',       la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.