Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.