Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz       tradukita de Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.